|
|
Вижте книги с подобно съдържание и в следните категории: Научна литература, Езикознание и литературознание
Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен – да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в „След Вавилон“, една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света.
Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни – не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал. Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи – едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода. Книги, подобни на "След Вавилон: аспекти на езика и превода"-5%
Моите ненаписани книгиДжордж Стайнър11.40 лв.
Първа българска граматикаНеофит Рилски39.00 лв.
-5%
Произход на модерната японска литератураКаратани Коджин23.75 лв.
-10%
Тая жена животът: Йордан Радичков - от Дописник до КласикПенчо Ковачев22.50 лв.
-10%
Българската литература през XXI век (2000 – 2022). Част втораМилена Кирова27.00 лв.
|