|
|
Вижте книги с подобно съдържание и в следните категории: Детска литература, Романи за деца и юноши
Макар илюстрациите на Джон Тениъл (1820 – 1914) към „Алиса в страната на чудесата“ да са неразривно свързани с оригинала в съзнанието на поколения читатели, в течение на годините цяла плеяда художници са се вдъхновявали от текста на Луис Карол и така са се нароили стотици версии на приказната повест (в това число и забележителният български принос на Ясен Гюзелев).
Оригиналът на изданието, което предлагаме на читателя, е посветен на 150-ата годишнина от създаването на творбата (1865 г.) и принадлежи на френското издателство Soleil (collection Métamorphose, 2016), а илюстратор е талантливият френски художник Бенжамен Лакомб (р. 1982 г.), изявен представител на новата френска школа в илюстрацията. В своята нетрадиционна интерпретация на повестта той дава воля на фантазията си и ни предлага бароково пищна визия, като придава свръхестествено измерение на това произведение на английската класика. Освен пълния текст в чудесния превод на Лазар Голдман изданието включва и множество приложения: предговор от Бенжамен Лакомб, биографии на автора и на художника, писма на Луис Карол до прототипа на героинята, Алис Лидъл (мисис Харгрийвс), хронология на житейския и творческия път на писателя и на раждането на книгата. Приложенията разкриват над 150-годишната история на творбата, разнопосочните тълкувания в различни периоди и отзвука в цял свят, личността на вдъхновителката на Алиса и позволяват по-цялостно възприемане и по-дълбоко вникване в смисъла на едно от класическите произведения в световната литература. С този съпътстващ „справочен апарат“ изданието е предназначено не само за деца, но и за възрастни, обогатявайки познанията за култовата повест и нейния създател. Изданието е забележително и с това, че класическият вече превод на Лазар Голдман, датиращ от 1949 г., но съхранил своята свежест и въздейственост, е допълнен с липсващата въвеждаща поема, вдъхновено преведена от Кирил Кадийски специално за случая. С присъщата на оригинала игрива лекота и намигване към викторианската епоха преводът възпроизвежда в стихове незаобиколимата рамка на повествованието в оригиналния замисъл на автора и е необходимо въведение в приказния свят на героинята Алиса. Всички в пладнешката жега, в сънния златист покой в лодката гребем несръчно, отмалели в тоя зной; две ръчички – те не стигат да се правиш на герой. Ах, жестоки! Всички трички в тоя вял и сънен час; как с отпаднал глас ще можеш да разказваш тук в прехлас. Но защо не – три езика ще надвикат всеки глас. Уникално като оформление и съчетание на текст и разгъващи се илюстрации, и текстово, и визуално изданието дава възможност за нов прочит на една от най-четените книги на всички времена. Двете книги за Алиса не са за деца, те по-скоро са единствените книги, които ни карат отново да станем деца. /Вирджиния Улф/ Книги, подобни на "Алиса в Страната на чудесата"-10%
Отвъд огледалото и какво Алиса видя тамЛуис Карол49.50 лв.
-10%
Алиса в Страната на чудесата / Отвъд огледалото и какво Алиса видя тамЛуис Карол18.00 лв.
-10%
Алиса в страната на чудесата и в огледалния святЛуис Карол17.91 лв.
-10%
Алиса в страната на чудесата и в огледалния свят - твърда корицаЛуис Карол23.31 лв.
-10%
Алиса в страната на чудесатаЛуис Карол5.31 лв.
|